Цитаты о любви на английском языке с переводом. Цитаты про любовь на английском языке с переводом

ALL the feels.

Love is such a beautiful thing, and everyone has their own way of expressing it. Some people love songs or poetry, and some just use love quotes or even love proverbs to try and put that most wonderful of feelings into words.

Looking to express your love to your man, and want to know how other cultures might do it? Or have you found the loveliest woman alive.

You want to scour the world to let her know how you feel? Your heart feels like it’s full to bursting, but you just can’t find the right words!

The elation, the need to be with them, the deep-seeded happiness of just knowing that they are your partner and friend for life … and for that, you can depend on the wisdom and beautiful words of countless people all around the world who’ve experienced this same joy.

They put it into the shape of something beautiful, or funny, or even just how it comfortably fits, like your hand wrapped up in the grasp of the one you love.

There are some truly moving and inspiring quotes from all around the world that can sum up your feelings in a single phrase.

So, why not take a look and see what kind of dazzling truths, poetry, and expressions that people have used to describe that wonderful feeling of being deep in love with someone!

We"ve rounded up our 25 favorite love proverbs and love quotes from around the world to help you express love in your own way. Read on to discover the proverb that fits you best:

1. I like my love how I like my coffee.

"Coffee and love taste best when hot. " - Ethiopian proverb

2. Marriage IS forever.

"Nothing is impossible for a willing heart." -French proverb

4. Tears of joy, I hope?


"The one who loves you will make you weep." -Argentinian proverb

5. WE are the problem.


"Love itself is calm; turbulence arrives from individuals." -Chinese proverb


"Love sickness hurts but does not kill." -Mexican proverb

8. Wise words.

"You can"t tell the cost of food and fuel without being the head of a household; you can"t appreciate the love of your parents without having children of your own." -Chinese proverb

9. It brings things together.

"One thread for the needle, one love for the heart." -Sudanese proverb

10. We all feel the same love (and heartbreak).

"In love, beggar and king are equal." -Indian proverb

11. This is everything.

"He who treads the path of love walks a thousand meters as if it were only one." -Japanese proverb

12. I"m sure you"ve heard the saying, "actions speak louder than words."

"Love has to be shown by deeds not words." -Swahili proverb

13. Love lasts a lifetime.


"A day lasts until it"s chased away but love lasts until the grave." -Irish proverb

14. Love is out to get everybody.


"Love is a despot who spares no one." -Namibian proverb

15. Love is just fluent in everything.

"Love understands all languages." -Romanian proverb

16. Your boyfriend has an extra ear.


"All men have three ears, one on the left of his head, one on the right, and one in his heart." -Armenian proverb

17. Love isn"t afraid of anything.

"It is love that makes the impossible, possible." -Indian proverb

18. You feel each other"s feelings.

"Lover"s hearts are linked together and always beat as one." -Chinese proverb

О любви складывают легенды, пишут стихи, поют песни. Некоторые строки становятся настолько популярными, что переводятся на многие языки. В этом материале представлены цитаты про любовь на английском с переводом на русский. Какие-то из них вы узнаете, а какие-то для вас станут открытием.

Без лишних слов

Иногда о чем-то говорится настолько кратко и ясно, что ни добавить, ни убавить. Очень популярны следующие слова от Джона Леннона (John Lennon), из его песни:

All you need is love.
Все, что тебе нужно, – это любовь.

Красивые короткие фразы о любви на английском хороши тем, что их легко запомнить, а следовательно, обогатить свой словарный запас. А также их можно вписать в статус социальной сети (тем самым немного просветить и своих друзей и знакомых).

Love lives forever. Любовь живет вечно.

If you wish to be loved, love! Если хочешь быть любимым – люби!
Сенека (Seneca)

Love is friendship set on fire. Любовь – это дружба, воспламененная огнем.
(Jeremy Taylor)

One love, one heart, one destiny. Одна любовь, одно сердце, одна судьба.
Боб Марли (Bob Marley)

Пара коротких английских цитат о любви от известных писателей:

Real love stories never have endings.
У историй настоящей любви никогда нет окончаний.
Ричард Бах (Richard Bach)

Порассуждаем

Рассмотрим более длинные фразы о любви на английском, которые призывают к тому, чтобы задуматься и порассуждать. Перевод на русский язык снова поможет нам в их понимании.

The magic of first love is our ignorance that it can ever end.
Магия первой любви заключается в том, что мы не верим, что это когда-то закончится.
Бенджамин Дизраэли (Benjamin Disraeli)

We are never so defensless against suffering as when we love.
Мы никогда не бываем так беззащитны, как тогда, когда любим.
Зигмунд Фрейд (Sigmund Freud)

Love is the most important thing in the world. It’s all for love. L-O-V-E.
Любовь – самая важная вещь в мире. Все ради любви. ЛЮБОВЬ.
Майкл Джексон (Michael Jackson)

Мысли от известного Оскара Уайльда (Oscar Wilde):

A man can be happy with any woman as long as he does not love her.
Мужчина может быть счастлив с любой женщиной, пока он ее не любит.

Keep love in your heart. A life without it is like a sunless garden when the flowers are dead.
Храни любовь в своем сердце. Жизнь без любви – это как сад без солнца, все цветы в котором увяли.

Never love anyone who treats you like you’re ordinary.
Никогда не люби никого, кто обращается с тобой, будто ты обычный.

To love oneself is the beginning of a lifelong romance.
Полюбить самого себя – начало романа длиною в жизнь.

Несколько цитат от Фридриха Ницше (Friedrich Nietzsche):

The man of knowledge must be able not only to love his enemies but also to hate his friends.
Умный человек должен быть в состоянии не только любить своих врагов, но и ненавидеть своих друзей.

It is not a lack of love, but a lack of friendship that makes unhappy marriages.
Браки бывают несчастливыми не от нехватки любви, а от нехватки дружбы.

There is always some madness in love. But there is also always some reason in madness.
В любви всегда есть немного безумия. А в безумии всегда есть немного разумного.

Процитируем известных женщин:

Any woman can fool a man if she wants to and if he’s in love with her.
Любая женщина способна одурачить мужчину, если она этого желает и если он в нее влюблен.
Агата Кристи (Agatha Christie)

To be brave is to love unconditionally without expecting anything in return.
Храбрость – это любить безоговорочно, ничего не ожидая взамен.
Мадонна (Madonna)

Введение

Объектом данного исследования является концепт «любовь» в английских фразеологизмах, пословицах и поговорках.

Цель и задачи данного исследования.

Основная цель данного исследования состоит в том, чтобы определить место концепта «любовь», его смысловую нагрузку и семантику употребления.

Сопоставительное изучение фразеологизмов разных языков представляется чрезвычайно важным, поскольку именно фразеология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового сознания.

Русские и английские пословицы и поговорки в основных своих концептуализациях имеют много общего. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.

Социолингвистический мониторинг как метод исследования дает возможность проследить, какова аксиология идей того или иного фразеологизма в русском и английском языках, каким образом она отражается в сознании людей. Результаты мониторинга свидетельствуют, в целом, о совпадении отношения молодежи (русские, англичане и татары) к различным ценностям/ антиценностям, заложенным во фразеологизме, а также представляют асимметрию между моралью, которая содержится в языковых единицах (фразеологизмах, пословицах, поговорках), и мнением современных людей, что относится к области аксиологического плюрализма.

Материалом исследования послужили данные имеющихся на сегодняшний день словарей русской и английской фразеологии, толковых словарей русского и английского языков, переводных, двуязычных, а также специальных: семантического, ассоциативного, идеографического мифологического словаря русского языка, словаря фразеологических синонимов, образных выражений русского языка, словаря пословиц и поговорок, этимологических словарей исследуемых языков, частотных и т.д., произведения классиков русской и английской литературы.

По мере необходимости привлекались и словари смежных дисциплин: философские, социологические, психологические, словари по этике и т.д.

Аспекты употребления концепта «любовь» в английских фразеологизмах, пословицах, поговорках

пословица русский английский лингвокультурема

Область моральных чувств является наиболее обширной и характеризуется повышенной вариативностью, апплицируемостью разнообразных эмоциональных состояний, наличием многочисленных переживаний.

Фразеосемантическую подгруппу «Любовь» составляют антропоцентрические фразеологизмы, основная часть которых в русском и английском языках передает высшую степень интенсивности данного психического состояния: рус. терять/потерять голову; англ. be death on - быть смертельно влюбленным. Исследователь концепта «Любовь» С.Г. Воркачев обнаружил, что в английских пословицах зафиксировано около 170 единиц, связанных с концептом любви, в русских - около 220, что свидетельствует о меньшем интересе к этому чувству английского паремиологического сознания [Воркачев 2003: 23-95].

В английских пословицах и поговорках можно выделить несколько аспектов употребления концепта «любовь».

  • 1. Основная часть русских и английских фразеологизмов этой подгруппы объединена лингвокультуремами, выделяемыми на основе базовых образов: сердца/heart (символа любви) и головы/head (символа разума): рус. отдавать сердце; англ. lose one"s heart to smb. (букв. потерять сердце); рус. потерять голову; англ. go off about/over one"s head (букв. убирать прочь голову). В русских фразеологизмах используется еще компонент душа: души не чаять - очень сильно, безгранично любить кого-либо.
  • 2. Высокая степень любви в языках проявляется как готовность умереть за нее: рус. любить (до смерти); англ. be death on - влюбиться до смерти. В русских фразеологизмах состоянию влюбленности соответствует образ огня: рус. сгорать от любви; а в английских - образ морской глубины: be fathoms deep in love.
  • 3. Нередко встречается такой аспект как недолговечность, неверность любви, ее переменчивость и ненадежность. When poverty comes in at the door, love flies out of the window - Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно; Love is blind - Любовь слепа; Love me little, love me long - Люби меня не сильно, но долго. Адекватный русский эквивалент - разговорное «Была любовь, да сплыла».
  • 4. Еще один аспект концепта любовь в английских фразеологизмах - это аспект крепкой привязанности, нежности и преданности. Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку - Не that loves the tree, loves the branch; Любишь меня - люби и мою собаку - Love me, love my dog.
  • 5. Присутствие некоторой доли фатализма. Любви никаким зельем не излечишь - No herb will cure love. Данный фразеологизм можно рассматривать с двух точек зрения. Первая - это, собственно фатализм, ничего нельзя поделать с этой любовью, если уж она пришла. С этой точки зрения русским аналогом может послужить «Любовь зла - полюбишь и козла»; с другой стороны эта пословица говорит о любви, как о неизлечимой болезни, как о чем-то, что приносит не столько радости, сколько страдания. Эта точка зрения весьма характерна для русского менталитета «Милый не злодей, а иссушит до костей»; «Любовь хоть и мука, а без нее скука».
  • 6. Очень распространенный аспект концепта «любовь», наверное, в любом языке, в том числе русском и английском - это аспект огромной силы любви, ее непобедимости. Любовь сильнее смерти - Love is stronger than death; концепт «смерть» часто встречается рядом с концептом «любовь», иногда он выступает как антагонизм - любовь и смерть, добро и зло; иногда - как усиление - любить до смерти - to love deadly. Любовь миром движет - It is love that makes the world go around; Любовь дорогу найдет - Love will find a way; Любовь все побеждает - Love conquers all; Любовь смеется над замками - Love laughs at locksmiths;
  • 7. Непременным атрибутом любви («настоящей любви») всегда является честность, благородство, неподкупность и бескорыстность. Любовь нельзя купить - Love is not found in the market; Любовь живет и в лачугах, и во дворцах - Love lives in cottages as well as in courts; с милым рай и в шалаше - Love in a cottage.
  • 8. Признаки «разлуки». В русском менталитете любовь тесно связана не только со страданием, но и с разлукой, которой она проверяется и которая также является её непременным атрибутом: В английском также встречаются пословицы с подобным смыслом: Реже видишь - больше любишь - Absence makes the heart grow fonder.
  • 9. Любовь к детям характеризуют английские пословицы с орнитонимами crow "ворона", owl "сова": The crow thinks her own birds fairest (whitest) (букв. Ворона считает, что ее дети самые красивые), The owl thinks her own young fairest (букв. Сова считает, что ее дети самые хорошие).

Этот ряд аспектов можно продолжать почти до бесконечности, поскольку сам концепт «любовь» имеет безграничное количество значений, а восприятий на уровне отдельного народа, носителя конкретного языка и того больше. Во все времена в любви видят и счастье, и страдание, и обман и честность, и награду, и наказание, и верность и измену.

Вывод

Обзор признаков любви свидетельствует о крайней противоречивости восприятия этого морального чувства паремиологическим сознанием человека. Противоположные оценки: любовь одновременно бескорыстна и меркантильна, она - высшая ценность и зло, она никогда не забывается и быстро приедается, влюбляются во внешность и любят личность, любовь ослепляет и все видит.

Сопоставление семантических признаков концепта «любовь», представленных в английском языке и сознании, показывает, что признаки представлены здесь в полном объёме и создают обобщенный образ любви.

Таким образом, любовь - это чувство, отношение, действие в широком смысле слова; у него есть субъект и объект; есть начало, развитие и конец (а кульминацией, вероятно, можно считать признание); есть типичные способы проявления, закрепленные в культуре.


Английские пословицы про любовь играют большую роль в английском фольклоре, ведь любовь – это самое трепетное и самое сильное чувство в мире.

Изучив пословицы о любви на английском вы будете иметь представление о том, что значат для англичан отношения, любовь, брак и ненависть.

Пословицы и поговорки о любви на английском можно встретить в книгах и романтических фильмах, и выучив их вы лучше поймете смысл произведения.

Английские поговорки о любви являются частью культуры народа. Они создавались как народный фольклор много столетий назад для того, чтобы передать крупицы мудрости через поколения и предостеречь нас от совершения необдуманных поступков.

A good wife makes a good husband.
Перевод: У хорошей жены и муж хорош.
Русские аналоги:
Доброю женою и муж честен.
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A great dowry is a bed full of brambles.
Перевод: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.
Русский аналог:
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Не с богатством жить - с человеком.
Не бери приданое, бери милу девицу.
Богатую взять - станет попрекать.

All are good lasses, but whence come the bad wives?
Перевод: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
Русский аналог: Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

Beauty lies in lover"s eyes.
Перевод: Красота - в глазах любящего.
Русский аналог:
Не красивая красива, а любимая.
Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.

Every Jack has his Jill.
Перевод: Всякому Джеку суждена его Джил.
Русские аналоги:
Всякая невеста для своего жениха родится.
На всякий товар свой покупатель есть.
Ко всякой дыре есть затычка.

Faint heart never won fair lady.
Перевод: Робкое сердце никогда не завоевывало красавицы.
Русские аналоги:
Смелость (удаль) города берет.
Кто смел, тот и съел.

Far from eye, far from heart.
Перевод, русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.

Faults are thick where love is thin.
Перевод: Много недостатков видят в тех, кого мало любят.
Русские аналоги:
Все терплю, потому что люблю.
Милому мила - и без белил бела.
Кого не любят, того и не слушают.

Hatred is blind, as well as love.
Перевод: Ненависть, как и любовь, слепа.
Русские аналоги:
Страсти затуманивают разум.
У огня не бывает прохлады, у гнева - рассудка.

Love cannot be forced.
Перевод: Силою любить не заставишь.
Русские аналоги:
Насильно мил не будешь.
Сердцу не прикажешь.

Love in a cottage.

Перевод: Любовь в хижине.
Русские аналоги:
С милым рай и в шалаше.
Любовь в шалаше.

Love is blind, as well as hatred.
Перевод: Любовь, как и ненависть, слепа.
Русские аналоги:
Любовь слепа.
Любовь ни зги не видит.
Любовь зла, полюбишь и козла

Love me, love my dog.
Перевод: Любишь меня, люби и собаку мою.
Русский аналог: Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.

Love will creep where it may not go.
Перевод: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.
Русский аналог: На любовь закона нет.

Marriages are made in heaven.
Перевод: Браки заключаются на небесах.
Русский аналог: Смерть да жена - богом сужена.
Суженого ни обойти, ни объехать.

No herb will cure love.
Перевод: Любви никаким зельем не излечишь.
Русский аналог: Любовь не пожар, а загорится - не потушишь.

Salt water and absence wash away love.
Перевод: Любовь пропадает во время долгого плавания.
Русский аналог: С глаз долой - из сердца вон.

They are hand and glove.
Перевод: Они неразлучны, словно рука и перчатка.
Русский аналог: Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.

То be up to the ears in love.
Перевод, русский аналог: Быть влюбленным по уши.

То love somebody (something) as the devil loves holy water.
Перевод: Любить, как чёрт любит святую воду.
Русский аналог: Любить, как собака палку.

То wear one"s heart upon one"s sleeve.
Перевод: Носить свое сердце на рукаве.
Русский аналог: Душа нараспашку.